|
ВОПРОСЫ О
ПЕРЕВОДЕ
А.В., e-mail:
Rodnover@bk.ru Здравствуйте,
Александр Игоревич! Хотелось бы задать
еще один вопрос. Во втором Вашем издании Велесовой Книге на странице 77 говорится:
"Сотворены вы от перстов божьих", а на странице 109 — "Сотворены
вы из праха земного". Два совершенно разных суждения о происхождении человека
(славян) и, как следствие, его места в Мироздании. Как Вы считаете, есть тут противоречие?
И если оно есть, то в пользу чего оно разрешается? И
еще: после первой и второй цитаты следует абзац совершенно одинакового текста.
Чем это объяснить? Интересный
вопрос! На страницах 96 и 106 (в комментариях) я подробно высказываю свою личную
позицию по этому тексту. Очевидно,
сделать однозначный выбор здесь не помогает знание языка. В старославянском языке
слова ПЕРСТЪ (перст, палец) и ПЕРСТЬ (прах земной) отличаются только последним
знаком (Ъ и Ь) в кириллическом тексте. Но в том-то и дело, что велесовица не следует
церковной кириллице. В
дощечке, которую я дважды цитирую, стоит: родились "ОТ ПЕРСТЕ МОЯ"
(букву ять в середине слова заменяю на Е). Мой
выбор перевода: перст, палец. Тогда кириллицей должно было бы стоять: ОТ ПЕРСТА
МОЯ. И
я намеренно даю оба варианта перевода (хоть и оговариваю свой выбор первым — по
смыслу, в современном языке, он ближе). Однако, они оба - древние, и в древности
понимались не так как сейчас, после церковных, и особенно христианских, толкований. Родиться
от перстов, либо от перста (общепринятое выражение, по смыслу то же, что и
"от колена", "от рода", это слово-заменитель родового органа).
И это значит родиться от Бога-Родителя. Русичи — дети Бога, "Дажьбожьи внуки".
И далее в том же тексте эта мысль и разъясняется "Вы - сыны Творца, Дажьбог
будет Отцом вашим". Замечу также, что индийская ведическая традиция даёт
такое же толкование: В Ригведе люди рождаются от рук Прародителя (X, 90). Однако,
второй вариант "прах, земля" столь же древен. Он есть в Ведах (ссылку
я даю в книге), известен и в европейской античной традиции: Прометей после Потопа
лепит людей из глины (и в то же время Первочеловек Девкалион его родной сын).
И, наконец, тексты Библии, повторяющие ещё шумерские тексты, в славянском переводе
звучат: "Созда Бог человека, персть взем от земли". Да и в самой ВК
часто "персть" употребляется в смысле земли. Устоявшийся
и общеизвестный христианский перевод-толкование "от праха земного".
Отсюда и вывод, противоречащий ведической традиции: "человек-прах, к праху
идёт, жизнь юдоль плача и т.п." Но древнейший (в том числе богословский)
смысл сего выражения шире. Произойти "от персти", это значило произойти
от Матери Сырой Земли, от Великой Матери. Матерь -- здесь также материя - плоть.
Вот в чём смысл "персти", изначальной плоти (и в том числе "крайней
плоти") . В сущности, и тот и другой перевод говорят об одном и том же, но
современный язык (особенно после христианских толкований, отождествивших персть
и прах, как тлен) сего не отражает. Потому-то так сложно с переводом. Нужны комментарии. Лучший
выход был бы здесь такой: вернуть в наш язык именно то древнее слово "персть"
и оставить его без перевода, а в комментариях оговорить его изначальный смысл.
Нужно так и сделать в следующем издании. Тем более, что во времена написания Велесовой
книги тонких отличий в словах ПЕРСТЪ и ПЕРСТЬ ещё не было ни на письме, ни даже
в произношении (то есть в самом языке), всё это появилось потом. Тогда было одно
слово с широким спектором смыслов. И тогда общий смысл выражения можно передать
так: родились "от рода и от плоти, т.е. от Рода-Сварога и от Матери Земли".
Да
ещё есть смысл: "родились по велению Судьбы" (вспомните, что о тех,
у кого счастливая судьба, говорят: "на них перст божий"). |