|
ОБ ИЗДАНИЯХ
КНИГИ Первое издание
переводов части текстов (около 1/3) из "Книги Велеса" было мной
осуществлено в книге "Русские Веды", в 1992 году. Это издание было
предварительным, опирался я тогда только на древние тексты из копии Б.
Ребиндера, пришедшей к нам из Франции. Работал я над этим изданием около
полугода и многие вопросы, касающиеся перевода и толкования текстов, не были
решены (впоследствии переводы потребовали с перерывами ещё около пяти лет
напряжённой работы). Однако именно это издание потом попало в Интернет и в
результате получило наибольшее распространение. Противостоять этому
тиражированию я не имею сил, и по истечению стольких лет уже не считаю
нужным. Пусть это будут ознакомительные переводы, лишь бы только их
распространители указывали на мои сайты и на то, что этот текст имеет лишь
ознакомительный характер и дает не только далеко не полную, но и искажённую
информацию о памятнике. Сравните содержание издания 1992 года и содержание
последнего издания "Книги Велеса", публикуемое здесь (см. ниже в
подразделе "Тексты"). Именно этот неполный
текст 1992 года переиздавали "пираты" из издательств
"Квадрат" и "Донское слово" Ростова-на-Дону. Они включили
его в книгу С. Лесного "Откуда ты Русь?" (1995), и так приписали
мою работу покойному профессору Лесному. Также без моего согласия осуществили
издание памятника в моем переводе издательство "Надежда" г. Саратов
(книга "Мифы древних славян", 1993), а затем и издательства
"Витязь" и "Наследие предков". Все эти издания сделаны
очень поспешно, без соответствующей корректуры, без обращения ко мне, как
автору, и без заключения договоров. Счастья же эти дела, насколько я видел,
никому не принесли. С издательствами из
Ростова-на-Дону после полутора лет безуспешных переговоров я судился и вернул
авторское право (они не указали меня как переводчика). Издательство
"Надежда" указало на меня как на переводчика и в конце-концов после
переговоров заплатило гонорар, потому до суда дело не дошло, не смотря на то,
что неприятности от этого издания также были, ибо был опубликован устаревший
перевод к тому же огромным тиражом. Издатели из "Витязя" и
"Наследия предков" меня знали лично, но не сочли для себя
обязательным даже информировать меня об этих изданиях, и также опубликовали
переводы устаревшие, "Витязь" не указал на меня как на переводчика,
и все они не заплатили до сих пор. Тиражи их были относительно небольшими, и
потому я не стал подавать на них в суд. Из-за существования подобных граждан
я вынужден также ограничивать доступ к самим древним текстам и их переводам в
Интернете. Ибо все эти "чёрные издатели" не пользовались более
совершенными и новыми переводами только по той причине, что их нельзя было
просто перекачать из Интернета в книгу (сейчас их прямая "родня",
аратовцы, уже перекачали и издали довольно-таки сумбурный "перевод"
Слатина). Такого рода люди даже не прикладывают усилий для нового набора
текстов. Потому я и призываю всех не публиковать в Интернете древних текстов,
фонетических прочтений, и моих переводов. Среди последующих
публикаций, пожалуй, следует выделить "Велесову книгу", выпущенную
издательством "Менеджер" в 1994 и 1995 годах. Это издание интересно
авторским оформлением обложки, которое и остаётся лучшим (оно было повторено
в 2002 году в чешском издании). Также это издание содержит сводную копию древних
текстов Куренкова-Миролюбова (проведено сличение опубликованных и архивных
копий). Такая публикация с разночтениями древнего текста может считаться
первоисточником и имеет значительные преимущества по сравнению с изданием
Творогова в ТОДРЛ. Однако и в этом издании содержится только 2/3 как
переводов так и самих древних текстов. Остальные к тому времени еще не были
получены и обработаны. Ещё один плюс этого издания: там впервые дан подробный
лингвистический ответ на критику О.В. Творогова и иных, который в дальнейшем
не переиздавался. Это издание имеет статус научной монографии, оно одобрено к
публикации рядом ведущих славистов и палеографов России. С 1997 года мною
распространяется издание "Книги Велеса" с новой композицией глав,
на которые разбиты древние тексты и переводы. И каждое издание по сравнению с
предыдущим более совершенно, ибо в него вложен труд по переводу и толкованию.
В издание этого и последующих годов были включены обработанные тексты из
копии Миролюбова по изданию Скрипника (есть в ИНИОН) и из архива Ляшевского-Бутова
(они были получены мной от Жанны Миробовой из г. Аахен в Германии, копия
передана в архив ИМЛИ, оригинал будет в городском архиве г. Аахен). Объём же
переведённых текстов вплоть до 2003 года почти не изменялся и был близок к
90%. С 1997 года сами первоисточники мной не публикуются, древние тексты в
изданиях представляют собой фонетическое прочтение, огласовку,
предназначенную для наиболее правильного, как это видится сейчас,
произношения текстов. Это удобно для читателей, переводчикам же следует
обращаться к архивам и имеющимся изданиям транслитераций. Учёные обязаны
прикладывать труд, пусть минимальный (зайти в архив, вести переписку) для
поиска источников, в противном случае их работа будет спекулятивной, либо
«заимствованной». В 2003 году по моей
просьбе из Музея русской культуры (Сан-Франциско) в Госархив Российской
Федерации г. Москва (фонд 10143) поступила по-видимому последняя часть
архивов Ю.П. Миролюбова, т.е. недостающие 10% текстов. С этого времени у нас
имеются, как мы полагаем, все древние тексты, скопированные Миролюбовым, а
также негативы, фотографии и прориси с трёх сторон дощечек. Правда, по
сообщению, имеющемуся в этом архиве, какие-то документы и древние тексты А.
Куренковым были переданы в архив Библиотеки Конгресса США. Следует проверить
и этот архив, чтобы считать вопрос о доступных первоисточниках полностью
закрытым. В 2004-2005 годах
вышло 3-е переиздание "Книги Велеса", осуществлённое издательством
ФАИР (последнее уже 19-е, если учитывать все переиздания и других
издательств). Издание 2004 года содержало 99%, а 2005 года, полагаю, уже все 100% текстов и переводов памятника. В него включены и тексты, поступившие в 2003 году из Сан-Франциско. Осталось только исследовать материалы, посланные А. Куренковым в библиотеку Конгресса США, чтобы сказать окончательно: все доступные копии текстов изучены (дело осталось только за тем, чтобы найти сами доски). Уточнения перевода ещё появятся, в связи с работой над прочтениями текстов кириллицей и из унификацией по правилам ведославной грамматики (работа над которой началась в 2008 году). Но уточнения не значительны (в переводе), они будут касаться стилистики и отдельных слов. Главный вывод из
сего: Ныне в России нет защиты академической у древних памятников культуры и
письменности. Любую чепуху, искажение, глумление могут не только издать, но
также и запустить широко – и на бумаге и в интернете. Что зачастую и
происходит, и положение усугубляется. Авторитетной велесоведческой школы нет,
политических спекулянтов, эпигонов, и просто больных – более чем достаточно.
И это ныне - главная опасность для традиции. ВЫХОД ОДИН: До рождения
уважаемой в стране велесоведческой школы, до поддержки государственной,
академической, то есть - до введения памятника в адекватном переводе в курсы
высшей и средней школы, и включения его в гос.пакет образовательных
издательств - НЕ ПУБЛИКОВАТЬ РУНИЧЕСКИЕ ОРИГИНАЛЫ, ТОЛЬКО
ПРОЧТЕНИЯ, ЗАЩИЩЕННЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ПЕРЕВОДИТЬ ВСЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ
КУЛЬТУРЫ В ЛИТЕРАТУРУ АВТОРСКУЮ (оригиналы – даются в прочтениях, переводы в
авторизированных пересказах). Раз официально эта литература так или иначе считается
авторской – будем и мы на этом настаивать. С 1997 года я и не публикую
оригиналы – они остались в архивах (в том числе зарубежных, копии которых в
России есть только у меня), публикуемые древние тексты являются лишь
фонетическими прочтениями (пока «без устроения»), дабы не облегчать работу
эпигонам. Это подход будет относиться ко всем памятникам традиции. В том
числе с 2008 года по отношению к «Велесовой книге» (варианты оригинальных
текстов, и до 10 процентов памятника в целом остались не опубликованными). Закон
на сей счет в нашем государстве крайне жёсток, если не жесток,
нарушение авторского права карается, как преступление средней тяжести, наравне
с ограблением со взломом, чем и является по сути. То же касается и публикаций
в Интернете, каждый делающий это рискует – и не только от меня, но и от
юридической службы издательств: суды были и кое-кто уже сел и надолго (пока
это не касается ВК, но дело идет и к этому). Это действенная юридическая
защита. |