АСОВ * БУС КРЕСЕНЬ

 

Слово в защиту “Книги Велеса”

 

Отклик на публикацию “Иже херувимы”

кандидата исторических наук Андрея Петрова.

«Родина» № 6, 2002.

 

Замечание 2005 г.: Эта статья, а также отклик на неё Ю.К. Бегунова, были отправлены  в 2002 году в журнал «Родина», но напечатаны не были. С тех пор многое изменилось. Вышли ещё 7 изданий памятника, сам памятник вошёл в ряд школьных и университетских программ в России, проходят конференции, в том числе международные посвящённые изучению памятника, вышли переводы за рубежом и т.п.. Но полемика продолжается, выходят уже и монографии, например «Что думают ученые о ВК», но об этом подробно сказано в другой статье.

 

Отклик на статью “Иже херувимы” вызван недоумением тем, что она в критической своей части напоминает “разгромные публикации”, направленные против под­­­линности “Сло­ва о полку Игореве”.

 

Кто защищает “Книгу Велеса”?

 

Кто мы? Кто занимается исследованиями “Книги Велеса”? Некие, как утверждает Андрей Петров, “полуграмотные но очень упорные в своих заблуждениях люди”, загадочные мистики и неоязычники, которые соби­раются на капищах и “читают магические тексты” (кстати, почему не поэтические? в чем криминал?), или всё же ве­ду­щие филологи и историки ряда славянских стран? Ответим на этот вопрос, раз уж он так вол­нует А. Петрова и иже с ним.  

Во-первых, в российской исторической и филологической науке ведущим велесоведом яв­ляется Юрий Константинович Бегунов, доктор филологических наук России и Болгарии. Он со­рок лет работал в Пушкинском доме, профессор Балтийского университета, профессор Вели­ко­тырновского университета. Автор многих монографий, научных и научно-популярных книг, переводов летописей, староболгарских памятников, и также автор первого российского перевода части текстов “Книги Велеса”.

А я, Александр Игоревич Асов, литературовед, член Союза писателей России, один из его после­дователей и учеников. И я благодарен ему и за поддержку моим работам, и за то, что он включил мои переводы “Книги Велеса” в “Хрестоматию по политологии. Часть IV. Русская по­ли­тическая мысль VIXVI вв.”. Это стандартное пособие для вузов, выпущенное Балтийским универ­ситетом в 1999 году.

Также совместно с Ю.К Бегуновым, и под одной обложкой с академиком Б.А. Рыбаковым, мы вы­ступали и в книге “Мифы и легенды древних славян” ещё в 1993 году. Кстати, академик Б.А. Рыбаков поддержал одну мою работу о символике сла­вянских орнаментов и назвал её “темой для докторской диссертации”[1]. Вскоре в Санкт-Петер­бурге выйдет монография “Книга Велеса”, история создания и борьбы в защиту её под­лин­ности”, в который выступаем совместно и я, и Ю.К. Бегунов и ещё ряд учёных-велесоведов, фи­лологов, археологов, историков, докторов и кандидатов наук из многих сла­вянских стран, дальнего и ближнего зарубежья. Вскоре мои книги выйдут в переводе на чешский, сербский, немецкий и финский языки и есть уже интернет-издания на этих и иных языках. И теперь поневоле (ибо на это уходит немало времени и сил) мне приходится представлять российскую на­уку на международных форумах, отстаивать при­оритеты открытий отечественной науки в области славянского языкознания и палеографии руни­ческих славянских па­мят­ников письменности.

В России немало и других учёных-велесоведов, вышло уже более 150 публикаций на эту тему в научной и научно-популярной печати. С 1992 года по 2002 уже состоялось 12 переизданий моих пере­водов “Книги Велеса”, и общий их тираж уже перевалил за триста тысяч, что свидетель­ствует о растущем интересе к этой теме в нашем обществе.

 

На Украине успехи велесоведов ещё более значительны. Первые переводы части текстов “Книги Велеса” на украинский язык были опубликованы в 1990 году заведующим кафедрой истории украинского языка Киевского госуниверситета, док­тором филологических наук, про­фессором О.И. Белодедом[2]. Первый полный перевод всех тек­стов “Книги Велеса” опубли­ковал в 1995 году доктор филологических наук, профессор Борис Яцен­ко из г. Ужгорода[3], один из по­стоянных авторов ТОДРЛ (Трудов отдела древнерусской лите­ратуры). Теперь, в 2002 году, вышел перевод, с комментариями и словарём языка “Книги Веле­са”, кандидата филологических наук  Галины Лозко.

Занимался источниковедческими проблемами, связанными с происхождением “Книги Ве­леса”, и выпустил ряд книг на эту тему, доктор филологических наук В.В. Цыбулькин. Об­шир­ные исследования “Книги Велеса”, “Боянова гимна”, “Веды славян”, подкреплённые богатым археологическим материалом, выпустил известный археолог, ведущий сотрудник Института археологии Национальной академии наук Украины Юрий Алексеевич. Шилов. Последнее из них, энциклопедия “Джерела” (“Источники”), вышла в 2002 году , а теперь она переведена на рус­ский язык и вскоре выйдет в Москве. Также она была представлена на международных конгрессах славяноведов в России, на Украине, Польше и в США.

 

Сейчас на Украине изучение “Книги Велеса” включено в программу высшей и средней школы. Вышло множество статей, брошюр, монографий, учебных пособий и т.д. Были переизданы труды украинских эмигрантов. И противников её в украинской научной среде как не было, так и нет.

Также дело обстоит и в других славянских странах. В Югославии в 1997 году вышел перевод на сербский язык “Книги Велеса”  всемирно-известного учёного Радивоя Пешича[4]. Он про­фес­сор Миланского и Белград­ского университетов, ведущий сотрудник Института ранних сла­вянских исследований в Лондоне, генеральный секретарь Балканологического общества в Риме. В ре­зультате его работ в Югославии сложилась сильная велесоведческая школа, объеди­нившая мно­гих известных учёных. Преподавание “Книги Велеса” идёт в Белградском уни­верситете на филологическом факультете при поддержке декана филологического факультета, доктора филологический наук Югославии и России Радмилы Мароевича, поддержавшего, кста­ти, и мои работы и переводы.

Также велесоведческие работы идут на кафедре славяноведения Латвийского госуни­вер­си­тета; заведующий кафедрой профессор, доктор филологических наук Лев Сидяков, один из быв­ших сотрудников Пушкинского дома. Там защитилась по “Книге Велеса” и стала кан­дидатом фило­логи­ческих наук Ж. Синичина-Шмидт. Она перевела “Книгу Велеса” (с моего перевода) на не­мецкий язык. Теперь “Книгу Велеса” также преподают в ФРГ, в Бонне в одном из старейших в Европе Рейнском Фридрих-Виль­гельм уни­верситете на факультете славистики при поддержке профессора С. Сорокина.

И следует понимать, что противники “Книги Велеса”, которые ещё есть в российской (и толь­ко в российской) акаде­мической среде, своими выступлениями и заявлениями, выходящими за рамки научной и общечеловеческой этики, дискредитируют отечественную науку перед лицом миро­вого славяно­ведения.

 

Кому менять профессию?

 

К подобным публикациям, губительным для престижа отечественного славяноведения и вносящим сумятицу в умы читателей, относится и статья “Иже херувимы” (“Родина”, №6, 2002) кан­дидата исторических наук Андрея Петрова.

Первый тезис, с которым выступает этот автор, следующий: “текст КВ представляет собой очаровательную абракадабру, в котором каждый читатель может прочесть абсолютно разные фразы”. И приводится пример, три разные перевода как будто бы одного текста. Этот пример, без указания источника, в действительности взят из весьма поверхностной и предвзятой статьи, помещённой в книге историка И. Н. Данилевского[5], где сей историк нападает не только на нас, но и на академика Б.А. Рыбакова с позиций норманнской, а также хазарской версии отечественной древней истории.

Однако, к опубликованному в журнале “Родина” древнему тексту (дощечка II 7 a) имеет отношение только перевод Б. Ребин­дера, другие пе­ре­воды относятся к совершенно другим древним текстам. Это намеренная под­тасовка. А. Петров, вслед за И.Н. Данилевским под­­ложил первые попавшиеся под руку тексты — мол, и так сойдёт, чем больше лжи, тем лучше: что-нибудь да пристанет!

Заметим также, что “расшифровка С. Лесного”, на самом деле является переводом не только другого текста (дощечка I 4 б), но и другого переводчика А. Куренкова. Также совершенно иной, третий (дощечка I 3a) текст поэтически пере­кладывал поэт Игорь Кобзев. Что ж тут удивляться тому, что эти тексты содержат “абсолютно разные фразы”. Более удивительно то, что А. Петров бездумно повторяет слова И. Данилевского. И это говорит о том, что он саму “Книгу Велеса” не читал и не изучал, да и вообще не в курсе дела. Но при этом полагает, что “мнений” его предшественников уже достаточно, чтобы включиться в компанию по дискредитации памят­ника.

 

По мнению А. Петрова, все мы — смотри выше имена ведущих славяноведов мира, докторов наук, заведующих кафедрами и т.д. — ничего не смыслим в древнеславянском языке, и на­поминаем ему режиссера Якина из фильма “Иван Васильевич меняет профессию”, который из всего старославянского языка смог припомнить фразу “иже херувимы”. Плохо, однако, учился у вышеперечисленных учёных А. Петров, если пошёл против них и решился на подобный пас­квиль. Надо полагать и ему, как и вышеупомянутому Ивану Васильевичу, уже пора менять свою профессию.

Далее, не смотря на то что текст  “Книги Велеса” походя признается “абракадаброй”, от­ме­чается “соответствие языковых характеристик отдельных фрагментов книги языку нов­го­родских берестяных грамот”. Эти тонкие соответствия были отмечены ещё первыми бересто­логами и велесоведами, И уже в 70-х годах филологом Б. Яценко оно было признано аб­со­лютно безупречным дока­зательством подлинности  “Книги Велеса” в его получившей широкую из­вест­ность полемике с палеографом Л.П. Жуковской.

И вот теперь вовсе не берестолог, а “кандидат в историки” Андрей Петров решил пе­ре­вернуть всё “с ног на голову”. Он решил доказать, что как раз наоборот, что Ю.П. Ми­ро­лю­бов, первый публикатор “Книги Велеса”, внимательнейшим образом изучал всё, что каса­лось берес­тяных грамот, и по ним “кроил” тексты “Велесовой книги”.

Ну что ж! Забудем на время о со­держании, о духовной мощи самой “Книги Велеса”, хоть это сразу показывает подлинность её. Забудем и 43 дощечках из коллекции А.И. Сулакадзева, из­вестных в начале XIX века, а также о копиях дощечек и иных документах, да­ти­ро­ван­ных 20-40 годами XX века (а эту датировку легко проверить!), и будем опираться только на публикации 50-х годов в журнале “Жар-птица”, выпускавшемся эмигрантами в Сан-Франциско. И при этом оценим только приз­наки три­ви­альные: язык, письмо, и так выясним, возможно ли было в 50-х годах поль­зоваться бе­ре­стя­ными грамотами таким образом.

В самом деле, первая берестяная грамота была от­кры­та в 1951 году. На это как раз и напирает, “уличая нас во лжи”, Андрей Петров. Мол, раньше! И далее он утверждает, что публикация текстов в “Жар-птице” началась много позже великих открытий в берестологии 1951 года, а именно в 1957 году. Однако при бли­жайшем рассмотрении оказывается, что сей “ис­торик” А. Петров не в ладах не только с фи­ло­логией, но и с такой важной частью истории, как хронология.

Во-первых, первая публикация древних текстов из дощечек “Книги Велеса” была осу­щест­влена не в 1957, а в январском номере 1954 года. И это непреложный факт, против ко­торого мо­гут что-то сказать лишь приверженцы “новой хронологии”. Не является ли А. Пет­ров их тайным  сто­рон­ником?

Ну а какие важные открытия были сделаны в 1951 году, которым по мнению Ан­дрея Петрова будто бы следовали первые велесоведы? К сведению сего “правдоискателя”, в 1951 году было найдено только 10 первых берестяных гра­мот XIV-XV веков. И по нескольким строчкам, на­пи­санным вполне в духе известных документов того времени, ничего нового в языке открыто не бы­ло. Ничего! Ими при всём же­лании не мог бы воспользоваться даже такой “по­лугра­мот­ый, но упорный в своём  заблуждении”  историк, как  А. Петров, живи он то­гда и во­спылай этой своей идеей.

В последующие годы, действительно, было откопано несколько старых берестяных грамот XI века. Первое краткое сообщение об этих грамотах, и об особенностях их языка было сделано их первооткрывателем академиком А.В. Арциховским в журнале “Во­просы истории” № 3, за 1954 год. И только в конце 1954 года вышло первое от­но­сительно обширное его исследование старых берестяных грамот[6].

Итак, даже первые и мало кому известные научные публикации об особенностях языка новгородских берестяных грамот, относящихся к XI веку, вышли по­сле публи­кации первых текстов “Книги Ве­леса”. Не на­оборот!

И причём важнейшие открытия были сделаны много позже, даже сейчас, в 2000 году, когда впервые в Новгороде были най­дены именно “дощечки” “Нов­городской псалтири” X века. И на этих дощечках впервые замечена та самая линия над буквами, которая есть в дощечках “Книги Велеса”.

И тут следует отметить, что Миролюбов о существовании берестяных грамот вообще узнал много лет спустя! Я уж не говорю о том, что есть множество архивных документов (копий дощечек) 20-х годов, датировка коих также не представляет труда.

 

Какие же соответствия языка берестяных грамот и дощечек были отмечены уже первыми палеографами? При­веду два самых ярких примера.

1) Замена знака  Ъ на О при передаче звука “ы” (обычное написание ЪI, а древнейшее  ОI).

Впервые такую подмену в берестяных грамотах за­ме­тил А.В. Арциховский в своей мо­нографии, вышед­шей во второй половине 1954 года.

Однако, в февральском 1954 года номере “Жар-птицы”, вышедшем, как видим, за полгода до работы А.В. Арци­ховского, приведён значительный отрывок из “Книги Велеса”, в том числе там можно прочесть:НАЛЕЗЕ НА НОI. То есть отмечено то самое языковое явление, ставшее известным в науке лишь после нахождения соответствующей грамоты и публикации о ней А.В. Ар­­циховского.

2) При изучении написания букв в известных фо­тографиях “Книги Велеса” учёными (на­пример, пале­ог­рафом Л.П. Жуковской), было отмечено, что буква Щ в некоторых случаях “размещена в строке, что присуще на­и­более древним почеркам кириллицы”[7].

Подобное расположение и начертание этой буквы для древ­нейшего новгородского по про­исхождению документа впервые было отмечено толь­ко в бе­ре­стя­ной гра­моте № 78, опуб­лико­ванной и ис­­­следованной во второй половине 1954 года в мо­нографии А.В. Арциховского. В этой работе А.В. Арци­­ховским и М.Н. Тихомиро­вым впервые указан этот признак, как дати­рующий новгородские доку­менты временем ранее XI века по срав­нению с надписью на корчаге из Гнёздова и надписью царя Самуила.

Тексты дощечек стали в “Жар-птице” публиковаться ранее этого срока, именно с января 1954. А имеющиеся в архивах письма Миролюбова с опи­са­нием особенностей начертания этой буквы относятся ещё к ноябрю 1953 года. За год до публикации А.В. Ар­циховского.

И стоит ли удивляться в таком случае, что замечательный учёный, открыватель берестяных грамот, академик А.В. Ар­­­­ци­ховский публично признавал подлинность текстов “Кни­ги Ве­леса”[8]. В от­личие от историка Андрея Петрова, вовсе не являющегося берестологом.

 

Потому и Лидия Петровна Жуковская тогда, в 1960 году, выступила со статьёй, которую по­ныне многие велесоведы, в том числе и Б. Яценко, причисляют скорее в актив защитников под­­­лин­ности памятника. Но тогда, к сожалению, под прессом обстоятельств ей пришлось скрыть свой вывод о подлинности “Книги Велеса” рядом абсурдных замечаний, противоречащих её же собственным открытиям в берестологии. Иначе было тогда нельзя, она бы лишилась работы и  средств су­ществования.

И грех её за это осуждать. Она сама себя за это судила. И именно по­этому она рассказывала о причине этих своих поступков, о давлении спецслужб, на своём публичном высту­плении на вечере в Доме Учёных, о чём сообщалось и в печати[9]. Также лично мне в присутствии сотрудников Отдела Ру­ко­писей РГБ (и, между прочим, в присутствии лично А. Петрова!) говорила о своём разговоре с её исповедником, священ­ником храма, распо­ложен­ного в здании РГБ. Свя­щенник отпустил ей этот грех, поскольку она так “боролась против язы­че­ства”. Но простила ли она сама себя?  Судя по тому, что она ни от кого не скрывала ни давления спец­служб, ни иных сложных обстоятельств своей жизни, совесть её мучила, в отличие от А. Пет­рова, бес­тактно называющего эти её слова “сплетней”.

Вопросы веры и вопросы совести — тонкая материя. И очень жаль, что вера вмешивается в решение проблем чисто научных. Ведь “Книгою Велеса” занимаются люди самых разных  взглядов. И вызывает большое сожаление, когда даётся слово воинствующему невежеству, ка­кими бы взглядами оно не прикрывалось, пусть и “рационалистическими”.

 

Но нам не привыкать выслушивать абсурдные заявления из стана наших противников. Ведь в сущ­ности, иных откликов мы по сию пору и не имеем.

В академической печати уже заявлялось, например, что не существует ни имения Задонских в Великом Бурлуке, ни самого рода Задонских, в библиотеке которых была найдена “Книга Велеса”[10]. И это при том, что достаточно посмотреть на географическую карту, чтобы убедиться в обратном. И достаточно позвонить по телефону в этот самый Великий Бурлук, чтобы связаться с музеем, находящимся при этом самом будто бы “несуществующем” имении. Полагаю, однако, что в советские времена эти заявления и делались с таким расчётом, чтобы показать их вынуж­денность.

Заявлялось и о том, что деникинский офицер А. Изенбек не мог найти дощечки “Книги Велеса” на Украине в 1919 году, поскольку якобы был в это время в Бухаре[11]. А между тем, существует в Центральном архиве Советской армии документ (приказ полковнику Марковского дивизиона А. Изенбеку), опровергающий эту выдумку. И он теперь опубликован[12].

Ещё более изумляет сама тональность выступлений наших противников. Ни чуть не сте­сняясь нас обвиняют не только “во лжи”, как это сделал А. Петров, но и в “фашизме” и даже в “людоедстве”, как это делал непосредственный начальник означенного историка, когда он работал в Отделе Рукописей РГБ, палеограф И.В. Левочкин[13].  Потом он также выступил и на телевидении, где обвинил А.И. Сулакадзева (известного антиквара XIX века) не только в под­делывании “Книги Велеса”, но и в подделывании списка “Слова о полку Игореве”, имеющегося в Отделе Рукописей. В то время, как этот список создал другой человек, а именно Бардин, и  это широко известно[14]. 

С нашей же стороны таковые выступления  ничем не были спровоцированы, ведь лишние скандалы не служат во благо делу. И тот же И.В. Лёвочкин вначале даже дал положительную рецензию на наше издание “Книги Велеса”, но потом, очевидно, под чьим-то давлением ре­шился нанести нам удар в спину .

Очевидно, что наши противники действуют как раз в духе отца фашисткой пропаганды Иосифа Геб­бельса, который заявлял, что чем более дикая ложь произносится, тем скорее в неё поверят. 

 

 

А суть-то сей междоусобицы в чём?

 

Чем же вызваны огульные нападки на “Книгу Велеса” со стороны наших противников? Почему люди, зачастую далёкие от филологии и палеографии древних памятников, имеют обыкновение “измываться над высо­­коквалифицированными учёными, отнимая у них время и силы”; переадресую это утверждение А. Петрова ему самому  — кандидату исторических наук, ос­мелившемуся публично вы­ступить против ряда круп­­нейших сла­вя­новедов мира, и так вынуж­дающего нас тратить время на защиту памятника, в то время как перед нами стоят совсем иные задачи; ибо сейчас крайне важно донести содержащуюся в “Книге Велеса”, и в иных славянских ведических памятниках информацию до всех, кому дорога древняя отечественная история и культура.

Причина эта ясно обозначена уже в первых строках статьи А. Петрова “Иже херувимы”, где он чуть не дословно цитирует писания своего “духовного отца” В. Шнирельмана. Ведь это Вик­тор Шни­рель­ман первым стал порочить моё имя, припомнив мои литературные псевдонимы де­ся­­­­­ти­лет­ней давности. Тогда ряд своих статей и литературных произведений я подписывал фами­ли­ями (Горский, Высоцкий, Барашков и прочими), име­ющимися в моём роду и ко­торыми мой род гор­дится — это были достойные люди. А стихи и поэмы я подписывал псевдонимом Бус Кресень. И я никак не думал, что это будет пред­логом для грубых личных нападок В. Шни­­­рельмана, видимо страдающего комплексом непол­ноценности из-за своей фа­милии.

Известно, что В.А. Шнирельман и К0 организовали отделение Иеру­салимского еврейского университета в Москве. И они, как экспер­ты со стороны науки, зани­мались “урегулированием” меж­наци­ональ­ных кон­флик­тов в Татар­стане, Чува­шии, Чеч­не, Карачаево-Чер­кесии, под­пи­ты­ваясь из известных зарубежных фондов. По сути они, ничуть не скрывая источников своих до­ходов, работали на развал России.

Этим-то “специалистам” и следуют те, кто вчера порочил “Книгу Велеса” как творение зарвавшихся белоэмигрантов будто бы создавших её для борьбы с коммунизмом и атеизмом. Ныне те же “учёные” борются против неё, при­вле­кая и псевдонаучные доводы, но уже под лозунгами новых хозяев, будто бы опасаясь того, что то ли коммунисты, то ли русские фашисты, возьмут её идеи на вооружение. Уверен, однако, что все эти писания суть не более чем про­вокация, а на деле они опасаются того, что идеи “Книги Велеса” о единой праистории сла­вян­ских народов будут востребованы госу­дар­ствен­ной властью и рождающейся российской наци­ональной идеологией..

Ведь “Книга Велеса” уже сейчас стоит на страже национальных интересов России. На неё,  как на важнейшее свидетельство о прародине славянских народов, находящейся в Се­ми­ре­чье, опираются семиреченские казаки в Казахстане, испытывающие мощное давление со сто­роны казахских националистов. “Книга Велеса” повествует о более чем тысячелетней, ве­ликой и трагичной истории славян на Северном Кавказе. И эта история востребована ныне русскими на Северном Кавказе, нередко испытывающими дискриминацию со стороны будто бы более ко­рен­ного населения.

Важно для рождающейся российской идеологии и прославление “Книгою Велеса” древнего вечевого правления, наследником которого является современная демократическая власть. И это уже осознают многие политики в России.

Мне же, как профессиональному литератору, писателю, наиболее важно значение “Книги Велеса” для возрождения русской национальной культуры. Ведь “Книга Велеса” — это вели­чай­ший литературный памятник, сокровищница языка, философии. Она содержит великие сюжеты и мысли, которые всегда будут питать писателей, поэтов, художников, и я уверен, также и музыкантов, и кине­матографистов и т.д.

И это течение духовной жизни не остановить. “Книга Велеса”, а теперь и “Бо­янов гимн”, и реста­ври­ро­ванные предания “Книги Коляды”, переводы из болгарской “Веды славян”, за­ни­ма­ют всё большее место в совре­менной российской куль­туре. Темы, затрагиваемые сими памят­никами, ложатся в ос­нову новых произведений рус­ской ли­те­ратуры, со­­зда­ются картины, те­ат­ральные постановки, музы­кальные про­из­ведения. Восторженно отзывались о славянской ве­ди­ческой ли­тературе по­эты Михаил Ножкин, Константин Кедров. Прославленный поэт Евгений Евтушенко включил мои рестав­рации и переводы древних текстов в свой 3-х томник “Русской поэзии”. Писа­тель­ница Галина Романова создала на основе преданий “Книги Велеса” и песен из “Книги Коляды” романы из серии “Сварожичи”.

Работают над “Прославлением Великого Триглава” музыканты разных направлений. Дела­лись записи с оркестром Гостелерадио, приступил к работе над этой темой и оркестр “Боян”. Начал работать над темами “Книги Велеса” и известный художник, член правления Союза Художников России, Виктор Прус.

И это только начало. Несмотря на продолжающееся противодействие, “Книга Велеса” и славянская ведическая литература, древняя культура, пробивает себе дорогу в со­временность.

 

[1] «Наука и религия»,  1992, N 4-5.

2 Бiлодiд О., Киркевич В. «З iсторiї «Велесовоiї книги»». (здесь же «Влес книга»). Журнал «Днiпро», № 4, Київ, 1990.

3 «Влесова книга». Легенди. Мiти. Думи. Скрижалi буття українського на­роду. // Переклад, пiготовка автен­тичного тексту Б. Яценка. // Iндоєвропа, кн. 1-4, — Київ: Велесич, 1995.

4 «Велесова књига». // 1 Део. Превод и коментари Радивоjе Пешић. — Београд: Пешић и синови. 1997.

5 И. Н. Данилевский. Древняя Русь глазами современников и потомков (IX-XII вв.). М. 1998. С. 318.

6 «Новгородские гра­моты на бересте из раскопок 1952 года», М., 1954 г. Подписано к печати в июле 1954 года.

7 «Вопросы языкознания». № 2, М., 1960.

8 См. об этом: «Что же такое Влесова книга». // «В мире книг», № 10, 1981. С. 73.

9 Кобзев И. Где нашли «Велесову книгу»? «В мире книг», 1984, № 3

10 Буганов В.И., Жуковская Л.П., Рыбаков Б.А. Мни­мая «Древнейшая ле­то­пись». «Во­просы истории», № 6, 1977.

11  Белякова Г.С. О «Велесовой книге» и славянских древностях. Альманах «Русская старина», Вып. 1-й. М., 1990.

12 А. Асов. Он спас скрижали волхвов. «Наука и религия» №8, 2001. С. 16.

13 И.В. Левочкин И. Фокс. «Велесова книга» — история одной мистификации. Газета «Солидарность», №3 (100), 1995.

14 Сперанский М.Н. «Проблемы ис­точниковедения». М., 1956.

 

 

 К началу страницы
 

АСОВ * БУС КРЕСЕНЬ

 



[1] “Наука и религия”,  1992, N 4-5.

[2] Бiлодiд О., Киркевич В. “З iсторiї “Велесовоiї книги””. (здесь же “Влес книга”). Журнал “Днiпро”, № 4, Київ, 1990.

[3] “Влесова книга”. Легенди. Мiти. Думи. Скрижалi буття українського на­роду. // Переклад, пiготовка автен­тичного тексту Б. Яценка. // Iндоєвропа, кн. 1-4, — Київ: Велесич, 1995.

[4] “Велесова књига”. // 1 Део. Превод и коментари Радивоjе Пешић. — Београд: Пешић и синови. 1997.

[5] Данилевский И.Н. Древняя Русь глазами современников и потомков (IX-XII вв.). — М.: “Аспект-Пресс”, 1998. С. 318.

[6] “Новгородские гра­моты на бересте из раскопок 1952 года”, М., 1954 г. Подписано к печати в июле 1954 года.

[7] “Вопросы языкознания”. № 2, М., 1960.

[8] См. об этом: “Что же такое Влесова книга”. // “В мире книг”, № 10, 1981. С. 73.

[9] Кобзев И. Где нашли “Велесову книгу”? “В мире книг”, 1984, № 3

[10] Буганов В.И., Жуковская Л.П., Рыбаков Б.А. Мни­мая “Древнейшая ле­то­пись”. “Во­просы истории”, № 6, 1977.

[11]  Белякова Г.С. О “Велесовой книге” и славянских древностях. Альманах “Русская старина”, Вып. 1-й. М., 1990.

[12] А. Асов. Он спас скрижали волхвов. “Наука и религия” №8, 2001. С. 16.

[13] И.В. Левочкин И. Фокс. “Велесова книга” — история одной мистификации. Газета “Солидарность”, №3 (100), 1995.

[14] Сперанский М.Н. “Проблемы ис­точниковедения”. М., 1956.